libraweb The Online Integrated Platform of

Fabrizio Serra · Editore · Pisa · Roma


An Authoritative Independent Academic Press since 1928 and Internationally Pre-Eminent Publisher of over 150 Leading Peer-Reviewed Active Scholarly Journals in the Humanities and Social Sciences, all Print, Online, and Open Access

Accademia editoriale · Pisa · Roma / Edizioni dell'Ateneo · Roma / Giardini editori e stampatori in Pisa / Gruppo editoriale internazionale · Pisa · Roma / Istituti editoriali e poligrafici internazionali · Pisa · Roma

PROMOZIONI / PROMOTIONS


RIVISTE / JOURNALS


COLLANE / SERIES






NUOVE RIVISTE / NEW JOURNALS

Epistolographia

An International Journal


Leopardiana

Rivista internazionale


Favola & Fiaba

Rivista internazionale di studi e ricerche nelle letterature classiche e moderne

*

Machiavelliana

Rivista internazionale di studi su Niccolò Machiavelli

Philologia Philosophica

Rivista internazionale

Romana Res Publica

An International Journal

Scritture e linguaggi dello sport

Rivista internazionale di letteratura

Asia Minor

An International Journal of Archaeology in Turkey

Telestes

An International Journal of Archaeomusicology and Archaeology of Sound

Ancient Numismatics

An International Journal

Occidente / Oriente

Rivista internazionale di studi tardoantichi

Artes Renascentes

Revue Scientifique Internationale · Rivista Scientifica Internazionale · International Scholarly Journal · Revista Científica Internacional · Internationale Wissenschaftliche Fachzeitschrift

Gemmae

An International Journal on Glyptic Studies

Documenta

Rivista internazionale di studi storico-filologici sulle fonti

Oriens Antiquus · Series Nova

Rivista di studi sul Vicino Oriente Antico e il Mediterraneo orientale
A Journal of Ancient Near-Eastern and East Mediterranean Studies


copertina

11 - Alberto Martino, Le metamorfosi del Pícaro. La ricezione della picaresca nell'area di lingua tedesca (1555/1562-1753). Saggi di storia sociale e comparata della letteratura, 2013, pp. 580.

COLLANA DI TESTI E STUDI ISPANICI Fondata da Guido Mancini, diretta da Loreto Busquets, SEZIONE II. SAGGI
Cm. 16,3 x 24,2, bross.

Fabrizio Serra editore, Pisa · Roma

L'autore raccoglie in questo volume sette ampi studi sulla ricezione della novela picaresca nell'area linguistica tedesca, alcuni pubblicati fra il 1997 e il 2006, altri inediti. I lavori già pubblicati, in lingua tedesca o italiana, sono stati ampliati e accuratamente rivisti e corretti. Pur non costituendo una storia sistematica e organica dell'argomento, i sette saggi, non collegati fra loro da una rete di riferimenti e di richiami, ma perfettamente autonomi, offrono al lettore, nel loro insieme, una informazione completa su tutte le fasi della diffusione di questo genere narrativo spagnolo che ha influenzato significativamente, in maniera diretta o indiretta, autori importanti quali Johann Michael Moscherosch, Grimmelshausen e Johann Beer, incidendo così sullo sviluppo del romanzo in Germania e in Austria. L'opera rappresenta per Alberto Martino il punto di arrivo di trent'anni di ricerche sulla picaresca spagnola e sulla sua diffusione in Europa (ricerche pubblicate in parte anche dalla Fabrizio Serra editore, in tre volumi: Alberto Martino, Il Lazarillo de Tormes e la sua ricezione in Europa (1554-1753), 2000; La ricezione della Commedia dell'Arte nell'Europa centrale, 1568-1769. Storia, testi, iconografia, a cura di Alberto Martino e Fausto De Michele, 2010; Alberto Martino, Per una sociologia empirica della letteratura del Siglo de Oro. Tentativo di ricostruzione del contesto sociale, 'ideologico' e letterario della Pícara Justina, 2010). Esse contribuiscono grandemente a rinnovare l'interpretazione della novela picaresca e a promuovere la consapevolezza della sua grande importanza per la nascita del romanzo moderno.

Sommario: Prefazione; I. La diffusione della letteratura spagnola nell'area di lingua tedesca e la ricezione del Lazarillo de Tormes: Parte I. La diffusione della letteratura spagnola nell'area di lingua tedesca: a) La diffusione delle opere spagnole in latino; b) La diffusione delle opere spagnole in castigliano; c) La diffusione delle opere spagnole in traduzione; d) La circolazione di manoscritti; e) Letteratura nascosta e sommersa; f ) La trasmissione orale (Prediche; Teatro); Parte II. Le traduzioni in tedesco del Lazarillo: a) La traduzione manoscritta slesiana (1614) dal castigliano; b) La traduzione bavarese (Augsburg: Andreas Aperger 1617) dal francese; c) La traduzione dall'italiano (Freyburg 1701); La traduzione della Segunda parte de la vida de Lazarillo di Juan de Luna; Frammenti del Lazarillo nel Lauf der Welt di Hieronymus Dürer; Una edizione tedesca (Rostock - Neubrandenburg: Georg Ludwig Fritsch 1741) del rifacimento francese del Lazarillo (Bruxelles: George de Backer 1698) e della versione di Vital d'Audiguier della Segunda parte di Juan de Luna; La traduzione latina di Caspar Ens dalla versione bavarese del Lazarillo del 1617; La traduzione parziale latina di Fridericus Berghius dalla versione slesiana del Lazarillo del 1614; La diffusione del Lazarillo nell'area di lingua tedesca. II. Le metamorfosi tedesche dell'arcipicaro. I. Der Landtstörtzer Gusman von Alfarche: La traduzione di Aegidius Albertinus: a) Il frammento del 1612 dalla Primera Parte de Gvzman de Alfarache (Libro III, Cap. 2-5); b) Der Landtstörtzer: Gusman von Alfarche oder Picaro genannt (1615); I testi-base e le fonti del Landtstörtzer; Le interpretazioni del Landtstörtzer e la sua influenza su Niclas Ulenhart e Grimmelshausen; Le ristampe del Landtstörtzer; La terza parte del Landtstörtzer di Martin Frewdenhold. III. Le metamorfosi tedesche dell'arcipicaro. II. Il Vitae humanae proscenium (1623-1626) di Caspar Ens: La prima parte del Vitae humanae proscenium (1623); La seconda parte del Vitae humanae proscenium (1624); La terza parte del Vitae humanae proscenium (1626); Il procedimento di 'traduzione' di Caspar Ens; Impoverimento della caratterizzazione psicologica del protagonista; Trasformazione della sostanza 'ideologica' dell'opera di Mateo Alemán: dal Guzmán tridentino al Gusmanus neostoico; I quattro testi-base del Vitae humanae proscenium: a) Vita del picaro Gusmano d'Alfarace; b) Der Landtstörtzer Gusman von Alfarche oder Picaro genannt; c) Guzmán de Alfarache; d) La vie de Guzman d'Alfarache; Traduzione come processo di contaminazione; Materiali eterogenei inseriti nel Vitae humanae proscenium: a) Lazarillo de Tormes; b) La Matrona di Efeso; c) Des Adventvres tragiqves de Floridan & de Lydie; d) Deliciae Italiae; e) Vrbis Romae descriptio; La seconda edizione del Vitae humanae proscenium (1652); Conclusione. IV. Rinconete e Cortadillo a Praga: Niclas Ulenhart e la sua History von Jsaac Winckelfelder vnnd Jobst von der Schneid (1617); Il testo-base utilizzato da Niclas Ulenhart per la sua traduzione della Novela de Rinconete y Cortadillo; Il procedimento di rielaborazione: a) La trasposizione ambientale; b) La tecnica amplificativa; La History von Jsaac Winckelfelder vnnd Jobst von der Schneid e la tradizione del romanzo picaresco; La confraternita di Zuckerbastel. Una utopia della tolleranza religiosa o una derisione degli irenisti? Una satira dell'uso machiavellico della tolleranza religiosa o una satira della Comunità degli Anabattisti Moravi?; Le ristampe delle Zwo kurtzweilige / lustige / vnd lächerliche Historien (1624, 1643, 1656, 1666) e l'edizione autonoma del 1724 della traduzione di Niclas Ulenhart; La fortuna della History von Jsaac Winckelfelder vnnd Jobst von der Schneid; a) Der Academische Roman (1690) di Eberhard Werner Happel; b) Der Listige und Lustige Spitz Bube und BeutelSchneider (1682) di La Zelande; c) Die betrieglichen und in die Zunfft der Spitzbuben auffgenommene Spieler (1700); Appendice. Rifacimenti, adattamenti e traduzioni delle altre novelle picaresche di Cervantes; Presenza delle Novelas Ejemplares nelle biblioteche nobiliari. V. Una Picara Justina alla veneziana: L'edizione del 1620 della prima parte della traduzione tedesca della Pícara Justina: una edizione inesistente; Data della editio princeps della versione italiana di Barezzo Barezzi; La prima edizione della Landstörtzerin (1626-1627); Successive edizioni della Landstörtzerin; La traduzione della Pícara Justina di Barezzo Barezzi; La Vita della Picara Givstina Diez e l'anonima traduzione tedesca; Le novelle inserite da Barezzo Barezzi nella sua traduzione della Pícara Justina; Alcuni dati sulla diffusione della Pícara Justina; VI. Il Buscón tedesco e il mito dell'imborghesimento del picaro nella sociologia della letteratura: Progetti di traduzione non realizzati; La prima traduzione tedesca del Buscón; La traduzione francese di La Geneste, testo-base della versione tedesca; L'Avantvrier Bvscon e la tesi della 'Verbürgerlichung' della picaresca; Un plagio di La Geneste: Il capitolo finale de L'Avantvrier Bvscon e la novella El Pícaro amante di José Camerino; La società francese dei primi decenni del XVII secolo. Una società 'aperta'?; La mobilità sociale ascendente a Siviglia; Le usurpazioni di identità. I Coronel conversos segoviani e i Coronel ricos-hombres andalusi; Don Diego Coronel. Un difensore dell'ordine feudale?; Il Buscón. Immagine letteraria di un mondo feudale ancora intatto?; Honra spagnola e honnêteté francese; Postilla. VII. La prima traduzione tedesca della Garduña de Sevilla. Un contributo spagnolo alla produzione di 'narrativa di consumo' negli anni 30 del XVIII secolo: Il mercato librario tedesco e spagnolo della prima metà del XVII secolo; La 'bella letteratura' e i suoi lettori; Alonso de Castillo Solórzano e il suo contributo alla nascita di una 'letteratura di consumo'; Il tema della mobilità sociale nella narrativa picaresca di Alonso de Castillo Solórzano; Il luogo delle metamorfosi: la Corte, la città di residenza del re; La traduzione francese, pubblicata nel 1661, della Garduña de Sevilla e i suoi rifacimenti (Amsterdam 1723. - Paris 1731); La traduzione tedesca della Garduña de Sevilla (1732).


Composto in carattere Dante Monotype.
Formato 17,5 x 24,7. Legatura in brossura pesante in cartone in tondo Magnani blu con impressioni in oro; sovraccoperta in cartoncino Murillo Fabriano nocciola con stampa a due colori.

Brossura / Paperback: Euro 120.00 Acquista / Buy

E-Book: Euro 120.00 Acquista / Buy - Login

ISBN: 978-88-6227-495-1
E-ISBN: 978-88-6227-497-5
ISSN:
SKU: 2776

Argomenti correlati
Filologia medievale e rinascimentale...